设置

关灯

那些想要说一直没时间说的:翻译

牢记备用网站无广告
    那些想要说一直没时间说的:翻译。

    从开书以来关于书友提出的翻译问题层出不穷,木头实在是没有精力一一回答,因此在次做出最后的回应。

    首先,木头看过英、法、台、中,共四种版本。在比较过阅读感受、文体风格、和作者本身时间的限制等因素后,最终敲定在‘大体上’采用人文社的中文译本。

    大体上,为什么说‘大体上’?

    因为人文社的翻译确实有许多不当之处。

    在鼓起胆子吐槽这些幸苦翻译的前辈之前,木头想先跟大家说说,文学翻译真tmd不是人做的工作,薪资待遇和付出的劳动比存在着严重落差。除了交稿的时间限制外,各种打枪、重写,熟悉新风格、新词汇,交换审核等等更是费心又费力……所以每位勤奋的译者肯定都是上辈子折翼的天使!

    好了,言归正传。

    还记得几年前,混血王子刚出炉时,有一位叫做米赫普的海外华人写了一封公开信给人文社,信里提出《哈利波特6》前十三章翻译的1339个修改建议。

    对这个数字感到吃惊,讶异?不,翻译畅销书就是这样,在有限的时间里,你不可能做到完美零失误,只能要求做到最好即可。尤其是当多名译者同时负责不同章节的翻译时,水平高低不同、文风相异的情况自然会浮现。(当然米赫普提出的建议有些还是比较生涩的)

    但是,写同人又不一样。

    做翻译是为了服务不熟悉原文的读者,但写同人却首先是为了服务自己。

    只有在做到自己看得舒服后,才有心思去顾及别人是否也看得舒服。

    所以,在这个框架下,木头承认我自私,我有罪。

    因为木头实在无法在把那些自身不认同的翻译写在自己的书里,让自己看得难受,看得别扭。

    在这边,木头就把那些常被批评的翻译挑出几个给大家看看,顺道提出一些解释。

    人名:

    吹宝:原文是trevor。中译是莱福。这里采用的是台译吹宝,原因有几个:其一,吹宝的发音略为准确,其二,意思较为贴近(‘吹’里的口字旁对应蟾蜍的大嘴巴,‘宝’对应纳威的宝贝宠物,其次,莱福听起来像是个恶俗的小狗名字……)。

    卫斯理:原文是easley。中译是韦斯莱。这里采用的还是台译卫斯理,原因如下:其一,卫斯理发音略为准确,其二,字意不形成冲突(韦斯莱里带有斯莱特林的‘斯莱’两个字,这对充分表现格兰芬多精神的‘韦斯莱’一家来说,实在不贴切)。

    阿斯托拉·葛林格拉斯:原文是astreengrass。中译是阿斯托利亚·格林格拉斯。在这里,木头做出了两个变化。首先姓氏上,木头选用‘葛’而不是格,因为greengrass本身是绿草的意思,所以用带有草字头的葛较为贴切。其次,名字上,本来采用阿斯托利亚没什么大问题,但是因为这个角色木头给她重新定位过,更添加了许多新的人设,所以为了与原著有所区别,特意将小萝莉名字的尾端改成‘拉’用来对应原创主角奇特拉。同时,子音虽然简化了,可母音上并没有冲突,修改过后依然是发【a】音。

    弗林:原文是flint。中译是弗林特。这里采用的是台译弗林。原因,唔,我法文看多了,这个【t】常常忘了发音,所以选用念起来较为习惯的弗林。同时,这个角色也做出了与原著不同的人设。

    霍格沃兹:原文hogarts。中译是霍格沃茨。这个没什么好解释的……木头单纯的手残打错,当发现想修改时已经为时过晚……所以就将错就错的采用台译。

    斜角巷:原文是diagon-alley。中译是对角巷。这里采用台译的斜角巷,因为‘斜角’较为贴切的指出所有商店都是倾斜的事实。至于发音……两者都不解近,所以无从比较。

    魔咒:

    首先木头个人觉得,魔咒的翻译,无论是那个版本:中、台,甚至法都翻译的不好。为什么呢?其实并不全然是译者的问题,而是魔咒架构上存在的语言问题。喜欢哈利波特的书友大概都知道,魔咒在哈利波特的世界里大致有三种称呼:第一,魔咒的名字/称谓,拿缴械咒来举例,缴械咒就是这个魔咒的名字(expelliarmus-spell);第二,魔咒的咒语/念法,缴械咒的咒语/念法是:除你武器(expelliarmus);其三,魔咒的功效/统称,缴械咒的功效是除去敌人手中的物品(disarming-charm*)。

    问题出在哪里呢?

    拉丁文。

    魔咒的念法用的是拉丁文,魔咒的名字是拉丁文冠上名词,魔咒的功效/统称则全然是英文。

    注意到问题的症结了吗?试问在翻译过后,该如何区别拉丁文翻成的中文,和英文翻成的中文?两者翻译后都是中文啊!难不成要用地方方言来区别吗?(囧)

    这个问题确实很难解决,因为语言体系的不同,文字无从完美的契合。于是译者选择了音译。也就是把拉丁文的翻译,改成:羽加迪姆.勒维奥萨=ingardium-leviosa、阿瓦达索命-avada-kedavra、阿拉霍洞开-alohomora这类与原文接近的音译。至于魔咒的名字和统称则合二为一,全部都叫一个名字(缴械咒同时代表了expelliarmus-spell和disarming-charm,两者在中译里不再有所区别)。

    其实,如果接下来的翻译都统一做这样的处理的话,那问题也不大,顶多就是失去了一些文学价值,少了一些文字乐趣。

    但是,

    坑爹了。

    并不是所有的拉丁文咒语都采用音译。

    譬如说:

    乌龙出洞-serpensortia、一忘皆空-obliviate、腿立僵停死-lootor-mortis、荧光闪烁-lumos等等……全都改成直译。

    说实话,木头在第一次看到魔咒的中文翻译规则如此‘变化多端’时,差点吓尿了。

    这样的阅读障碍,普通读者可能感受不深,但是当你看过原文再回过头来看中译,或是看过中译想看原文时,那种想吐槽的心情,绝对跟您吐槽我的心情一模一样。

    太混乱了。

    现在,或许您能开始理解为何木头宁愿舍易求难,固执的在中、台两者翻译中寻找较为合适的翻译了。事实上,木头大可以全盘接受中译,或是全盘采用台译,这样的工作量对木头来讲也会是几何倍数的下降,甚至对读者而言可能也会更容易代入。

    但是那样写的话,跟木头创作的初衷-----写一本能让自己及其他人有意愿重拾原著的同人------有着原则上的冲突。

    所以,就这样了。

    书还是会接着写,接下来的翻译也会尽量与中译靠拢,但肯定偶尔还会出现您看不惯的翻译,只希望下次您在看到这些不习惯的翻译时,能花一秒的时间去想想,木头为何会如此处理。或许下一次您将不再皱眉头而是会心一笑。

    拜谢,

    木头,彼岸

    13/06/26中午笔

    ;

    </p>